dimarts, 6 d’octubre de 2015

Posem per cas (II)

I CONTINUA...

Els arguments et semblen de ciència ficció i et deixen bocabadada. Perquè, no t'hi havies fixat, però l'exercici diu que ella ensenyava uns quants centímetres de pit i de cuixam (traducció simultània: anava provocant). I és clar, anar-se'n al llit amb un noi que acabava de conèixer... (traducció simultània: és un putot). D'això de caminar sola de nit, per indrets foscos, on ja sabem que hi ha paios poc recomanables, no en parlem, és clar! Traducció simultània: s'ho ha buscat. Traducció simultània: els homes són com bèsties, és ben sabut, i no es poden controlar. Traducció simultània: qui no vulgui pols que no vagi a l'era. 
Posem per cas que el cap et va a mil per hora. Que t'indignes i, aquesta vegada, no calles, no pots callar. Que vas estudiar traducció i interpretació, sí, però mai no vas pensar que et calgués tanta traducció simultània i menys en la mateixa llengua. Posem que  ho treus tot. Posem, també, que els companys (i les companyes, no ens oblidem de les companyes) fan cara de què diu ara aquesta. Que el professor et fa callar, perquè anem curts de temps, vés, i l'objectiu de l'activitat no era buscar polèmica, generar debat, sinó mostrar que davant d'una mateixa situació hi pot haver punts de vista molt diferents. Fomentar la tolerància i l'empatia. Per les mirades que et claven, resulta que la intolerant i poc empàtica ets tu. 
Posem per cas que passen els anys i fregues la quarantena. I que encara hi penses. Les víctimes, sovint, no són víctimes. Les dones, quan diuen que sí, encara són putots; quan diuen que no, estretes; quan diuen potser, escalfabraguetes. Els homes encara no es poden controlar, pobrets, perquè continuen pensant amb allò que tenen entre les cames, vés què hi farem. I el món, això sí, gira que gira. 


1 comentari:

  1. Sembla mentida que els anys passen, però hi ha actituds que no canvien...Potser algun dia!
    Petonets.

    ResponElimina